Que Cancion

Música criolla or canción criolla is a varied genre of Peruvian music that exhibits influences from European, African and Andean music. The genre's name reflects the coastal culture of Peru, and the local evolution of the term criollo, a word originally denoting high-status people of full Spanish ancestry, into a more socially inclusive element of the nation.

'La Llorona' (lit. 'The weeping woman') is a Mexican folk song.The song originated in the Isthmus of Tehuantepec.Its origins are obscure, but composer Andres Henestrosa in about 1941 popularized the song and may have added to the existing verses. Translate Que cancion. See Spanish-English translations with audio pronunciations, examples, and word-by-word explanations.

From the presence of waltzes of Viennese origin, mazurkas, with the influence of French and Italian music from Europe, Lima's popular culture was shaped through the transformation and decantation of genres, transforming the musical genres and imported aesthetic patterns in such a way that, even assuming the fashions corresponding to each era, some musical forms were developed and developed that reach the end of the 20th century and identify what is Peruvian. Each historical moment, from the colonial period until now, was shaped in different ways in the musical culture of Peru through the musical instruments used, the forms and contents of the songs, dances, etc.

Among the most representative genres of criollo music are the Peruvian waltz (vals criollo) and the Peruvian polka. It also extends as criollo music the Marinera, the Huayno, the Tondero, the Festejo, the Zamacueca, coplas de amor fino, landó, among others. Peru's national Día de la Canción Criolla takes place on October 31.

Subgenres[edit]

Translate Que cancion es. See Spanish-English translations with audio pronunciations, examples, and word-by-word explanations. Translate millions of words and phrases for free on SpanishDict, the world's largest Spanish-English dictionary and translation website.

Que Cancion In English

Vals criollo[edit]

The vals criollo is a unique musical form characterized by 3/4 time, originating in the coast of Peru. The vals criollo is a variation of the European Waltz brought by Spaniards to Peru, played with Spanish instruments by criollos and mestizos of all races since the Peruvian Colonial Period. It was around the 1930s when city neighborhoods or barrios started developing their own styles. It was not heavily promoted by the media until the 50s when several Peruvian groups and singers started touring heavily. Other singers, songwriters and ethnomusicologists were compiling old interpretations and began recording songs that were never recorded before. This type of music includes elaborate Spanish guitar work accompanied in recent years by cajón and castanets with lyrics that talk about love, social dilemmas and nostalgia. This form is known outside of Peru as vals peruano (Peruvian waltz).[1] Popular vals artists include singers like Arturo 'Zambo' Cavero, Jesús Vásquez, groups like Los Morochucos, Los Troveros Criollos, Los Embajadores Criollos, Fiesta Criolla and composers like Felipe Pinglo Alva, Chabuca Granda and Augusto Polo Campos.

Que Cancion Puedo Dedicar A Mi Idolo

Polca criolla[edit]

The Peruvian polka or polka criolla is a musical genre and ballroom dance originated in Peru within the genre of Criollo (Spaniard) music.[2][3] It has its origins in Peru in the 19th century, coming from Europe.[4] Is similar to the vals in some respects, but is composed in 4/4 time and has a much faster rhythm. The style and lyrics are an expression of mischivious and joyous celebration of life. It is also called 'polquita', a term of endearment. Like the vals, it is typical of the coast, using the same basic repertoire of instruments, interpreters, and songwriters. Some common examples are 'La Pitita', 'Callao', and 'Tacna'.

Marinera[edit]

Marinera is a graceful and romantic couple's dance that uses handkerchiefs as props. The dance is an elegant and stylized reenactment of a courtship, and it shows a blend of the different cultures of Peru. Different schools and dancing styles of the Marinera exist, based on location. There are Marinera dance academies all over Peru, and competitions are frequently held.

Marinera Limeña or Canto de Jarana[edit]

The coplas, music and dance of the Limenian Marinera comes from the Zamacueca, intensely danced in 19th century Peru. However, it is Abelardo Gamarra, 'El Tunante', who proposes, after the war with Chile, to change the name of the Zamacueca to that of Marinera, honouring the fallen war heroes of the Peruvian Navy, since at the time the Zamacueca had the alternative name of Chilena. The Zamacueca gives rise to the Argentinian Zamba, the Cueca Cuyana and Cueca Norteña (Argentina), the ChileanCueca, the BolivianCueca, the Mexican Chilena, and the Limenian Marinera (Peru). The Jarana singing was the accompaniment of choice for the Marinera Limeña, cultivated by musical groups in Lima until the middle of the 20th century, Jarana singing has declined since then.

A Limenian Marinera consists of five parts: three marineras, one resbalosa and one fuga. For this reason, it is said 'Marinera de Jarana: of five, three.' In this musical and choreographic form, the practitioners can compete in a song of counterpoint of variable time, according to the enthusiasm and the circumstances of the meeting.

Nowadays, the Marinera Limeña seems to be becoming overshadowed by the Marinera Norteña, because of the later popular qualities. Nevertheless, the dance still has a small number of fans that dance it during the festivals of the Purple Month (October) or during the anniversary of Lima.

Marinera Norteña[edit]

The Northern Marinera originates in the northern Peruvian coast and acquired characteristics of the Marinera Limeña, soon enough it became a new variation of the dance. The dance itself tends to be quick-paced and though not as 'elegant' as the Limeña, it can also be very stylish. Even though the dance originated in the northern coast of the country, it has become quite popular throughout Peru. It is thanks to that popularity that the Marinera is considered the National Dance of Peru, along with the Peruvian Waltz.

In the Marinera Norteña, the man wears shoes, while the woman dances completely barefoot. In the most traditionalist households of Peru's northern coastal desert towns and villages, it is known that many marinera women dancers train by walking barefoot on the pavement, going to different destinations as a part of their regular schedule and in their spare time, becoming what's known as 'barefooters', being able to dance barefoot on extremely hot pavement and coarse, very rough surfaces, as the soles of their feet become well seasoned and toughened up, something they are really proud of. 'The dancer must go to the dance floor wearing their best clothes but with bare feet, in the same way they did the rural northern girls of the nineteenth century.'

In this variety there's no 'Marinera dress'. Female dancers should wear the typical clothing of the towns where this marinera style is performed. It is mandatory though that women dance barefoot, it is unacceptable for them to wear any kind of footwear to perform this dance. For the men it is typical to wear 'chalan' clothing, with cotton poncho and wide straw hat. In some places they wear a white drill suit. Men wear black, glossy shoes.

Marinera Serrana[edit]

The Marinera Serrana or Marinera Andina is typical of the highlands and mountainous regions of Peru, having a more indigenous 'Andean' vibe than the rest of Marineras. It usually has a minor tone and is characterized by a slower movement. This marinera is repeated twice, and then is followed by a 'fuga de huayno'. The second part is more sentimental than the first one.

Tondero[edit]

Tondero, nowadays also called Marinera of the Alto Piura, or Marinera of the yunga piurana (Morropon). Its origins predate the Zamacueca, despite being labeled as a Marinera at the present time. It derives from gypsy and Spanish music in dance and song. The main characteristic that differentiates it from the typical Marinera is its repetitive guitar tundete related to gypsy band trumpet music. It has African influence in its chorus form and sometimes the use of checo, an instrument built using dry gourd to give 'black rhythm'. It has a later Andean influence as well, which is reflected in its melodic 'squeaky' form of playing the guitar. Tondero carries the influence of the mestizaje criollo (Hispanic-Gypsy-Afro-descendants) and indigenous Andean. Cities like Morropón, Chulucanas, San Juan de Bigote, La Matanza, and Salitral were dotted with rice and soapweed plantations where many black slaves lived, and due to the proximity to the mountain range, Andean Indian migrants as well, the later brought the melancholic Yaraví (Harawi) from the Andean highlands, melting it with the Hispanic-African Cumanana of the coast, creating the famous northern term 'triste con Fuga de Tondero' (sad with Fuga of Tondero), which is very popular in the yunga areas of Lambayeque (Chongoyapana).

Zamacueca[edit]

The Peruvian researcher Castro Nué has dealt with the origin of certain dances, and maintains that the Marinera has its origin in the Zamacueca or Mozamala. This dance of manners probably originates in the North Coast of Peru, La Libertad region. In its origin it derives from dances of European, Andean, and African origins, that were typically danced in the Peruvian coast. The northern version is more lively, moving and played on trumpets as well, although in Lima, the Zamacueca has more African influence and the guitar playing style is sweeter and more rhythmic, that is, contrasted with the northern version which is more 'agitanada' and 'mestiza'. As in the Tonderopiurano, the dance represents the chase of the rooster to the hen, the love of birds and the Pelea de Gallos, themes so popular within the central and northern coast of Peru. The woman dancer wears a nightgown called anaco that protrudes as a blouse over the wide skirt attached to the waist. The famous 'Dormilonas', artistic earrings made of filigree, are also very colourful, the work of the town's goldsmiths. The male wears a fine straw hat, a striped or white shirt, a northern sash and white or black trousers.

Afroperuvian[edit]

Afro-Peruvian music was first created by African slaves in Peru during the Colonial Period and beyond. The rhythms include Festejo, Landó, Socabon, Pregon, Zamacueca, and Alcatraz. Many of those were played with a mixture of Spanish and Indian instruments and used the Spanish coplas as lyrics. They were practiced only in private black gatherings until the 1950s, when efforts of some scholars studying the Peruvian community, such as Nicomedes Santa Cruz, Victoria Santa Cruz and Jose Durand, compiled songs and dances after struggling with racism and poor recognition. Interpreters such as Lucila Campos, Caitro Soto, Susana Baca, Eva Ayllon, and the Peru Negro dance company, among others, have brought these genres to the world's attention. Landó is often compared to blues music because of its minor scale and its rhythmic origin. Musically the Landó is slower than the Festejo. Victoria Santa Cruz (who directed the National School of Folklore in Peru), worked to develop this genre around 40 or 50 years ago. It is related to South American dances of courtship because of its sensual movements and the soft tempo. Composed in 12/8 time, it has become a popular choice for Peruvian songwriters. It has its origins in the Angolanlondu, and is also related to the Brazilianlundu.

Festejo (from Spanish 'fiesta') is a festive form of music. It can be seen as a celebration of Perú's independence and the emancipation of slaves, or as an attempt to reinvent diaspora African music without reference to slavery. Composers of all races have contributed to the development of festejo repertoire. Its origins are in a competitive circle dance performed by men playing cajónes. Nowadays, people of all ages and races participate in a witty dance accompanying the festejo.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^Yep, Virginia (1993). 'El Vals Peruano'. Latin American Music Review / Revista de Música Latinoamericana. 14 (2): 268–280. doi:10.2307/780177. ISSN0163-0350. JSTOR780177.
  2. ^'Let's remember the greatest exponents of our Criollo music'. Sin Frontera.
  3. ^'Proyecto de ley 2120'(PDF). congreso.gob.pe.
  4. ^'La Polka ó Polca – Música Criolla'.

External links[edit]

  • Música Criolla del Perú - Canciones y videos
  • Peru Profundo Dance Company - folkloric dance company in Chicago that performs Afro-Peruvian and Andean dances.
  • Peruvian Dance Company - Dance Company in California specialized in dances from the different regions of Peru.
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Música_criolla&oldid=986138880'

'La Llorona' (lit. 'The weeping woman') is a Mexican folk song. The song originated in the Isthmus of Tehuantepec. Its origins are obscure, but composer Andres Henestrosa in about 1941 popularized the song and may have added to the existing verses.[1]

Composition[edit]

The melody of La Llorona, is on public domain

Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi,
Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi,
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Todos me dicen el negro, Llorona,
negro, pero cariñoso.
Todos me dicen el negro, Llorona,
negro, pero cariñoso.
Yo soy como el chile verde, Llorona,
picante, pero sabroso.
Yo soy como el chile verde, Llorona,
picante, pero sabroso.
Ay que dolor, que penas, Llorona, Llorona, que penas las mias
Ay que dolor, que penas, Llorona, Llorona, que penas las mias
De que me sirvio el dolor, tu dime, si ya no me pertenecías
De que me sirvio el dolor, tu dime, si ya no me pertenecías
La pena y lo que no es pena, Llorona,
Todo es pena para mí,
La pena y lo que no es pena, Llorona,
Todo es pena para mí,
Ayer penaba/lloraba por verte, Llorona
Y hoy peno/lloro porque te vi.
Ayer penaba/lloraba por verte, Llorona
Y hoy peno/lloro porque te vi.
Ay de mí, Llorona, Llorona
Llorona de azul celeste
Ay de mí, Llorona, Llorona
Llorona de azul celeste
No dejaré de quererte, Llorona
Y, aunque la vida me cueste
No dejaré de quererte, Llorona
Y, aunque la vida me cueste
De las arcas de la fuente ¡Ay, Llorona!
corre el agua y nace la flor;
si preguntan quién canta ¡Ay, Llorona!
les dices que un desertor,
que viene de la campaña ¡Ay, Llorona!
(viene) en busca de su amor.
Me subí al pino más alto, Llorona,
A ver si te divisaba,
Me subí al pino más alto, Llorona,
A ver si te divisaba,
Como el pino era muy tierno, Llorona,
Al verme llorar, lloraba.
Como el pino era muy tierno, Llorona,
Al verme llorar, lloraba.
Cada vez que entra la noche, Llorona,
Me pongo a pensar y digo:
Cada vez que entra la noche, Llorona,
Me pongo a pensar y digo:
¿De qué me sirve la cama, Llorona,
si tú no duermes conmigo?
¿De qué me sirve la cama, Llorona,
si tú no duermes conmigo?
De la mar vino una carta, Llorona,
Que me mandó la sirena,
De la mar vino una carta, Llorona,
Que me mandó la sirena,
Y en la carta me decía, Llorona,
Quien tiene amor tiene pena.
Y en la carta me decía, Llorona,
Quien tiene amor tiene pena.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona llévame al río,
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona llévame al río,
Tápame con tu rebozo, Llorona,
Porque me muero de frío.
Tápame con tu rebozo, Llorona,
Porque me muero de frío.
Dicen que no tengo duelo, Llorona,
Porque no me ven llorar.
Dicen que no tengo duelo, Llorona,
Porque no me ven llorar.
Hay muertos que no hacen ruido, Llorona,
¡Y es más grande su penar!
Hay muertos que no hacen ruido, Llorona,
¡Y es más grande su penar!
Si al cielo subir pudiera, Llorona,
Las estrellas te bajara,
Si al cielo subir pudiera, Llorona,
Las estrellas te bajara,
La luna a tus pies pusiera, Llorona,
Con el sol te coronara.
La luna a tus pies pusiera, Llorona,
Con el sol te coronara.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona de ayer y hoy
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona de ayer y hoy
Ayer maravilla fui, Llorona,
Y ahora ni sombra soy.
Ayer maravilla fui, Llorona,
Y ahora ni sombra soy.
Ay de mí, Llorona, Llorona,
Llorona de negros ojos,
Ay de mí, Llorona, Llorona,
Llorona de negros ojos,
Ya con esta me despido, Llorona,
adorándote de hinojos.
Ya con esta me despido, Llorona,
adorándote de hinojos.
No sé qué tienen las flores, Llorona,
Las flores del camposanto,
No sé qué tienen las flores, Llorona,
Las flores del camposanto,
Que cuando las mueve el viento, Llorona,
Parece que están llorando.
Que cuando las mueve el viento, Llorona,
Parece que están llorando.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
tú eres mi chunca,
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
tú eres mi chunca,
Me quitarán de quererte, Llorona,
pero de olvidarte nunca.
Me quitarán de quererte, Llorona,
pero de olvidarte nunca.
A un santo Cristo de fierro, Llorona,
Mis penas le conté yo,
A un santo Cristo de fierro, Llorona,
Mis penas le conté yo,
¿Cuáles no serían mis penas, Llorona,
que el santo Cristo lloró?
¿Cuáles no serían mis penas, Llorona,
que el santo Cristo lloró?
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona de un campo lirio,
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona de un campo lirio,
El que no sabe de amores, Llorona,
no sabe lo que es martirio.
El que no sabe de amores, Llorona,
no sabe lo que es martirio.
Dos besos llevo en el alma, Llorona,
que no se apartan de mí,
Dos besos llevo en el alma, Llorona,
que no se apartan de mí,
El último de mi madre, Llorona,
y el primero que te di.
El último de mi madre, Llorona,
y el primero que te di.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, llévame a ver,
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, llévame a ver,
dónde de amores se olvida, Llorona,
y se empieza a padecer.
dónde de amores se olvida, Llorona,
y se empieza a padecer.
Alza los ojos y mira, Llorona,
allá en la mansión oscura
Alza los ojos y mira, Llorona,
allá en la mansión oscura
una estrella que fulgura, Llorona,
y tristemente suspira,
es Venus que se retira, Llorona,
celosa de tu hermosura.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, que sí, que no.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, que sí, que no.
La luz que me alumbraba, Llorona,
en tinieblas me dejó.
La luz que me alumbraba, Llorona,
en tinieblas me dejó.
Dicen que el primer amor, ¡Ay, Llorona!,
Es grande y es verdadero,
Dicen que el primer amor, ¡Ay, Llorona!,
Es grande y es verdadero,
Pero el último es mejor, ay, Llorona,
y más grande que el primero.
Pero el último es mejor, ay, Llorona,
y más grande que el primero.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, dame una estrella.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, dame una estrella.
¿Qué me importa que me digan, Llorona,
que tú ya no eres doncella?
¿Qué me importa que me digan, Llorona,
que tú ya no eres doncella?
No creas que porque canto, ¡Ay Llorona!,
tengo el corazón alegre.
No creas que porque canto, ¡Ay Llorona!,
tengo el corazón alegre.
También de dolor se canta, ¡Ay Llorona!,
¡Cuando llorar no se puede!
También de dolor se canta, ¡Ay Llorona!,
¡Cuando llorar no se puede!
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, dame tu amor.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, dame tu amor.
El cielo puede esperar, ¡Ay, Llorona!,
pero mi corazón no.
El cielo puede esperar, ¡Ay, Llorona!,
pero mi corazón no.
Te quiero porque me gusta, Llorona,
y porque me da la gana,
Te quiero porque me gusta, Llorona,
y porque me da la gana,
Te quiero porque me sale, Llorona,
de las entrañas del alma.
Te quiero porque me sale, Llorona,
de las entrañas del alma.
Si porque te quiero, quieres, Llorona,
quieres que te quiera más.
Si porque te quiero, quieres, Llorona,
quieres que te quiera más.
Si ya te he dado mi vida, Llorona,
¿Qué más quieres?, ¿Quieres más?
Si ya te he dado mi vida, Llorona,
¿Qué más quieres?, ¿Quieres más?
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, mi cielo lindo.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, mi cielo lindo.
Ayer te vi penando, Llorona,
debajo de un tamarindo.
Ayer te vi penando, Llorona,
debajo de un tamarindo.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, mucho te adoro.
¡Ay de mí!, Llorona, Llorona,
Llorona, mucho te adoro.
Tú no sabes si te quiero, Llorona,
porque no sabes que lloro.
Tú no sabes si te quiero, Llorona,
porque no sabes que lloro.
Si porque te quiero, quieres, Llorona,
que yo la muerte reciba,
Si porque te quiero, quieres, Llorona,
que yo la muerte reciba,
Que se haga tu voluntad, Llorona,
que muera por que otro viva.
Que se haga tu voluntad, Llorona,
que muera por que otro viva.

You came out of the temple one day, Llorona,
I saw you when you passed,
You came out of the temple one day, Llorona,
I saw you when you passed,
A beautiful dress you wore, Llorona,
I thought you were the Virgin
A beautiful dress you wore, Llorona,
I thought you were the Virgin
Everyone calls me 'the black', Llorona
Black but loving
Everyone calls me 'the black', Llorona
Black but loving
I am like the green chili pepper, Llorona
spicy, but tasty
I am like the green chili pepper, Llorona
spicy, but tasty
Oh what pain, what sorrows, Llorona, Llorona, what sorrows of mine
Oh what pain, what sorrows, Llorona, Llorona, what sorrows of mine
Of what use was the pain, you tell me, if you no longer belonged to me
Of what use was the pain, you tell me, if you no longer belonged to me
(What it is) sorrow and what is not sorrow, Llorona
Everything is sorrow for me
(What it is) sorrow and what is not sorrow, Llorona
Everything is sorrow for me
Yesterday I cried to see you, Llorona
And Today I cry because I saw you
Yesterday I cried to see you, Llorona
And Today I cry because I saw you
Alas, Llorona, Llorona, Llorona of sky-blue
Alas, Llorona, Llorona, Llorona of sky-blue
Although it costs me my life, Llorona
I will not stop loving you
Although it costs me my life, Llorona
I will not stop loving you
From the basin of the fountain – Alas, Llorona!
water flows and the flower is born;
If they ask who sings – Alas, Llorona!
Tell them that it's a deserter
Who comes from the fight – Alas, Llorona!
(Comes) in search of his love
I climbed to the highest pine tree, Llorona,
To see if I could spot you
I climbed to the highest pine tree, Llorona,
To see if I could spot you
As the pine was so gentle, Llorona,
At seeing me cry, it cried
As the pine was so gentle, Llorona,
At seeing me cry, it cried
Each time night falls, Llorona,
I begin to think, and I say:
Each time night falls, Llorona,
I begin to think, and I say:
What's the point of my bed, Llorona,
if you do not sleep with me?
What's the point of my bed, Llorona,
if you do not sleep with me?
From the sea came a letter, Llorona,
That the mermaid sent to me,
From the sea came a letter, Llorona,
That the mermaid sent to me,
And in the letter she said to me, Llorona
Whoever has love also has pain.
And in the letter she said to me, Llorona
Whoever has love also has pain.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona take me to the river,
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona take me to the river,
Cover me with your shawl, Llorona
Because I am dying of cold.
Cover me with your shawl, Llorona
Because I am dying of cold.
They say that I don't mourn, Llorona
Because they don't see me cry.
They say that I don't mourn, Llorona
Because they don't see me cry.
There are dead that do not make noise, Llorona,
And their pain is much greater!
There are dead that do not make noise, Llorona,
And their pain is much greater!
If I could climb to the sky, Llorona,
I'd lower the stars to you,
If I could climb to the sky, Llorona,
I'd lower the stars to you,
The Moon at your feet I'd put, Llorona
With the sun I'd crown you
The Moon at your feet I'd put, Llorona
With the sun I'd crown you
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona of yesterday and today.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona of yesterday and today.
Yesterday I was a marvel, Llorona
And today I'm not even a shadow.
Yesterday I was a marvel, Llorona
And today I'm not even a shadow.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona of the black eyes,
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona of the black eyes,
With this one [verse] I say goodbye, Llorona
worshipping you on my knees.
With this one [verse] I say goodbye, Llorona
worshipping you on my knees.
I don't know what's in the flowers, Llorona,
The flowers from the cemetery,
I don't know what's in the flowers, Llorona,
The flowers from the cemetery,
When they are moved by the wind, Llorona,
they seem to be crying
When they are moved by the wind, Llorona,
they seem to be crying
Alas!, Llorona, Llorona,
You are my sweetheart,
Alas!, Llorona, Llorona,
You are my sweetheart,
They'll stop me from loving you, Llorona
But never I'll forget you.
They'll stop me from loving you, Llorona
But never I'll forget you.
To a holy iron Christ [Crucifix], Llorona,
I told to him my sins.
To a holy iron Christ [Crucifix], Llorona,
I told to him my sins.
Which would not be my sorrows, Llorona,
that the holy Christ wept?
Which would not be my sorrows, Llorona,
that the holy Christ wept?
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona of a lily field,
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona of a lily field,
He who doesn't know love, Llorona,
doesn't know what martyrdom is.
He who doesn't know love, Llorona,
doesn't know what martyrdom is.
I carry two kisses in my soul, Llorona,
that will never leave me,
I carry two kisses in my soul, Llorona,
that will never leave me,
The last one from my mother, Llorona,
and the first one I gave to you.
The last one from my mother, Llorona,
and the first one I gave to you.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, take me to see,
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, take me to see,
The place where all love is forgotten, Llorona,
and suffering begins.
The place where all love is forgotten, Llorona,
and suffering begins.
Lift up your eyes and look, Llorona,
There in the dark sky,
Lift up your eyes and look, Llorona,
There in the dark sky,
a star that glares, Llorona,
and sadly sighs,
it's Venus that withdraws, Llorona
jealous of your beauty.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, you say yes, you say not.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, you say yes, you say not.
The light that illuminated me, Llorona
left me in the darkness.
The light that illuminated me, Llorona
left me in the darkness.
They say that the first love, Alas Llorona!
is great and true,
They say that the first love, Alas Llorona!
is great and true,
but the last love is better, Alas Llorona!
and greater than the first.
but the last love is better, Alas Llorona!
and greater than the first.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, give me a star.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, give me a star.
What do I care if they say to me, Llorona,
that you no longer are a virgin maid?
What do I care if they say to me, Llorona,
that you no longer are a virgin maid?
Don't think that because I sing, Alas Llorona!,
my heart is joyful.
Don't think that because I sing, Alas Llorona!,
my heart is joyful.
One also sings from pain, Alas Llorona!,
When one can not cry!
One also sings from pain, Alas Llorona!,
When one can not cry!
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, give me your love.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, give me your love.
Heaven can wait, Alas, Llorona!,
but my heart cannot.
Heaven can wait, Alas, Llorona!,
but my heart cannot.
I love you because I like it, Llorona,
and because I feel like it.
I love you because I like it, Llorona,
and because I feel like it.
I love you because it emerges, Llorona,
from the inside of my soul.
I love you because it emerges, Llorona,
from the inside of my soul.
If because I love you, you want, Llorona,
you want me to love you more.
If because I love you, you want, Llorona,
you want me to love you more.
If I have already given my life to you, Llorona,
What more do you want?, You want more?
If I have already given my life to you, Llorona,
What more do you want?, You want more?
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, my darling (lit beautiful sky)
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, my darling (lit beautiful sky)
Yesterday I saw you grieving, Llorona,
Under a tamarind tree
Yesterday I saw you grieving, Llorona,
Under a tamarind tree
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, I adore you so much.
Alas!, Llorona, Llorona,
Llorona, I adore you so much.
You don't know that I love you, Llorona,
because you don't know I weep (for you).
You don't know that I love you, Llorona,
because you don't know I weep (for you).
If because I love you, you want, Llorona,
That you want me to die.
If because I love you, you want, Llorona,
That you want me to die.
Let your will be done, Llorona,
let me die so someone else lives.
Let your will be done, Llorona,
let me die so someone else lives.


Interpretations of 'La Llorona'[edit]

One popular interpretation of the song is of the singer feeling trapped by a woman (La Llorona) who has fallen in love with him. If he even thinks about leaving her, she weeps. He tries everything in his power to leave her, but he is trapped by pity for the woman. He wishes to be taken down to the river to be drowned, and so then his suffering can finally end. The suffering that the man goes through from being trapped in a relationship with the woman in a way parallels the suffering that the woman in the legend goes through from having her lover leave her.

Another interpretation following the lyrics is that the 'llorona' represents the singer's deceased or abandoned spouse which would explain the morbid references throughout the song and why the lover never seems to actually try to reach her. Examples include 'duelo' (mourning), and 'campo santo' (cemetery).

The Llorona is traditionally a Banshee-like folk ghost that haunts her lover after having drowned her children, and who now cries for her dead children. She foretells death to those who see it. There are many variations to the verses of the song that have been adapted for different audiences throughout the years. The song is not considered a love song because of its overall sad tones and has been used for Día de Muertos festivities.

Popular covers[edit]

'La Llorona' falls under the genre of Mexican folklore and ranchera because of its origins as a legend and its heavy use of the guitar, respectively. One of the most famous contemporary versions of the song is performed by Mexican star Eugenia León[citation needed].

The Spanish singer Raphael recorded La Llorona in the mid 1960s. The famous Azerbaijani singer Rashid Beibutov sang his version in the 60s. Joan Baez recorded La Llorona on her Gracias a la Vida album, originally released in March 1974. [2]

In 2006, Dulce Pontes recorded a version in Portuguese, A chorona, on her album 'O Coração Tem Três Portas'.

Mexican singer Natalia Lafourcade covered the song on her album Musas Volumen 2 released in 2018.

Singer Angela Aguilar, daughter of Pepe Aguilar, covered the song on her album Primero Soy Mexicana, also released in 2018.[3]

Emilie-Claire Barlow covered the song on her 11th album Clear Day. Recorded with the Metropole Orkest Conducted by Jules Buckley this version features lyrics translated to the French as well as an original verse. It was arranged for orchestra by Emilie-Claire Barlow and Steve Webster (bassist);

In 2016, Gisela João recorded a cover of the song, which was released as the closing track of her second studio album, Nua.

Ángela Aguilar's 2018 album Primero Soy Mexicana included the song, which she later performed at the 19th Annual Latin Grammy Awards with Aida Cuevas and Natalia Lafourcade.

Chavela Vargas[edit]

The late Vargas is known throughout the Americas for her songs of struggle, defiance, and triumph.[4] When Vargas recorded the song back in the 1990s, she remained loyal to the ranchera genre by making the guitar the primary instrument in the song.[5][6] Although Vargas did remain true to the typical ranchera sound, she also created her own unique sound in the process. Carlos Gutierrez of Cinema Tropical explains 'she took ranchero music and made the music her own. She stripped the music from the trumpet and other arrangements.'[7]

Popular culture influence[edit]

Frida film[edit]

The song 'La Llorona' appears in the film Frida (2002), about Frida Kahlo, directed by Julie Taymor[8] and starring Mexican actress Salma Hayek. Chavela Vargas was invited for a special appearance, singing her version of 'La Llorona'. It is well known that Vargas was a close friend and a frequent house guest of Frida Kahlo and her husband Diego Rivera. Vargas was so close to Kahlo, that a short-lasting affair is speculated to have occurred between the two before Kahlo married Rivera.[9]

Cancion

In the film, Vargas plays the role of a ghost who consoles Kahlo. Kahlo had been drinking in a bar for some time when she notices a ghost sitting down at a nearby table. A black shawl, which references the song lyrics, is wrapped around the ghost and Kahlo initially is quite hesitant to approach her. As Kahlo is about to sit next to the ghost, the ghost reveals her face to Kahlo. Kahlo continues to listen to Vargas’ interpretation of the song, and becomes overwhelmed by her memories and begins to cry. Kahlo begins to remember the car accident that changed her life and also her turbulent past with her husband.

Coco film[edit]

The song 'La Llorona' is featured in the 2017 Disney-Pixar film Coco; it is performed by Alanna Ubach as Imelda Rivera and Antonio Sol in a guest appearance as Ernesto de la Cruz in the English version and Angelica Vale and Marco Antonio Solis in the Spanish version. In the film, Imelda sings the song during the sunrise concert as she attempts to evade Ernesto who sings the song in duet with her. The song is also heard in the beginning, sung by a rowdy group of drunkards during the 'No music!' montage, and briefly played by a mariachi guitarist getting a shoe shine from Miguel.

Penny Dreadful: City of Angels[edit]

Varga's song is featured in the opening and closing scenes of 'Santa Muerte', the pilot episode of Penny Dreadful: City of Angels.

La Llorona film[edit]

A new arrangement of the song is heard during the end credits of the 2019 Guatemalan film La Llorona, written and directed by Jayro Bustamante. The lyrics are almost completely different from the best known version. In keeping with the film, this version abandons the legend in favor of a more political use of the song, referring to the genocide of the Maya-Ixil people of the Guatemalan highland during that country's civil war (1960s–1980s).

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^'Andrés Henestrosa: el hombre que dispersó sus sombras'. La Jornada.
  2. ^'Joan Baez – Discography, Gracias a la Vida'. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 11 November 2013.
  3. ^'Ángela Aguilar estrena 'Primero Soy Mexicana'' [Ángela Aguilar premieres 'Primero Soy Mexicana']. Bandamax (in Spanish). 7 March 2018.
  4. ^'La Llorona: The Rebel Spirit of Chavela Vargas'. Archived from the original on 26 May 2013. Retrieved 4 June 2013.
  5. ^'Defiant singer was a cultural force in Mexico'. Los Angeles Times.
  6. ^Chavela Vargas – La Llorona (Video Clip) – via YouTube.
  7. ^'Chavela Vargas: A Legend Of Latin American Song'. NPR.
  8. ^'Frida (2002)'. IMDb. 22 November 2002.
  9. ^'Chavela Vargas: The Voice Of Triumph'. NPR.

Bibliography[edit]

  • 'Defiant singer was a cultural force in Mexico'. Los Angeles Times. 6 August 2012.
  • Munoz, Lorena. 'With a Song in Her Soul'. Los Angeles Times. 25 June 2010.
  • 'Portraits of Lila Downs Singing La Llorona at Oaxaca Concert'. Oaxaca Culture. 6 November 2011.
  • Whitney, Joel. 'Wise Latina'. Guernica Magazine. 1 October 2009.
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=La_Llorona_(song)&oldid=1003479234'